国产97在线 | 亚洲_欧美人与动牲交片免费_国语对白做受XXXXX在线中国_狠狠精品久久久无码中文字幕

136-2009-3817
國際品牌差勁的中國名有長期的無形傷害
時間:2016-10-24 08:09:05 來源: 點擊:
                                                                                    \

    睿承(cheng)中國(guo)(Resonance China)的(de)曠杰瑞(Jerry Clode)表示,一個不(bu)好的(de)中文品牌(pai)名可能會對品牌(pai)造成長期的(de)無形傷(shang)害。

  有很(hen)多關于品牌糟糕(gao)中文名(ming)的(de)例子。。。KFC曾經(jing)將“finger licking good”翻譯成“吃(chi)手指(zhi)”,讓大家吃(chi)掉自己(ji)的(de)手指(zhi)?可口可樂在(zai)中國(guo)最初的(de)譯名(ming)“蝌蚪啃蠟(la)”則讓中國(guo)人感覺喝下這一著名(ming)的(de)碳酸飲品會(hui)有“吃(chi)蠟(la)蝌蚪”的(de)感覺。

  這(zhe)些明(ming)顯錯誤(wu)的(de)翻(fan)譯是(shi)其(qi)他進入中國的(de)品牌可以借鑒的(de)負面(mian)案例。但是(shi),從長(chang)期(qi)而(er)言,選(xuan)擇不(bu)慎的(de)中文名有可能為品牌帶(dai)來無形的(de)傷害。

  如果一個(ge)中文名(ming)差(cha)到成為了一場(chang)公關(guan)災難,那品(pin)牌(pai)主可(ke)(ke)以(yi)很(hen)快站出(chu)來改一個(ge)更好(hao)的名(ming)字(zi),比如可(ke)(ke)口可(ke)(ke)樂。但是,有些(xie)品(pin)牌(pai)的中文名(ming)雖(sui)然沒有引發災難,實(shi)際上卻在向當地(di)消費(fei)者傳遞錯誤(wu)的信息。

  這(zhe)其中(zhong)(zhong)最(zui)大(da)的錯誤就是(shi)將起中(zhong)(zhong)文(wen)名(ming)這(zhe)一重要的工作(zuo)當成簡單的翻(fan)譯工作(zuo)。而翻(fan)譯往往只是(shi)“將原文(wen)的意思變成中(zhong)(zhong)文(wen)”。這(zhe)很容易導致品牌中(zhong)(zhong)文(wen)名(ming)過(guo)長、與中(zhong)(zhong)國消費者沒有直接(jie)關聯,就好(hao)像是(shi)拉丁文(wen)中(zhong)(zhong)的生物學(xue)和(he)解(jie)剖學(xue)術語。

  甚至是一(yi)個(ge)表面完美的(de)翻譯工作都可能導致品(pin)牌方(fang)在(zai)進入中國市(shi)場之初就壓力重重,比如(ru)國際快(kuai)餐(can)品(pin)牌Burger King將(jiang)中文名(ming)翻譯為(wei)漢(han)堡王,無意間模(mo)仿了(le)中國本地(di)餐(can)飲(yin)業的(de)一(yi)個(ge)命名(ming)習慣。中國本地(di)餐(can)廳品(pin)牌往(wang)(wang)往(wang)(wang)會用王(king)這(zhe)個(ge)字宣稱自己是最好的(de),然而這(zhe)往(wang)(wang)往(wang)(wang)會遭到中國消費者的(de)質疑。

  作為市場的后來者,漢堡王需要面對麥當勞和肯德基等成熟品牌的競爭,而其中文名可能給人過于刻意本地化的感覺。問題是,這個名字的翻譯沒有錯,但是,其關聯的含義卻阻礙了品牌在中國市場獲得與其他國際市場一樣的成績。

——圖銳品牌(pai)策劃(hua)·東莞畫(hua)冊設計

下一篇:蘋果和微軟廣告大戰了30年,精彩絕倫!
上一篇:網友看視頻的時間更長,對植入廣告也更寬容
Copyright @ 2023 cq333.cn
本站前端設計和整站程序代碼,以及展示的所有案例作品著作權均屬于東莞市圖銳廣告有限公司所有,侵權必究。
微信號:ifullyou